Discussione:
Ti voglio bene!
(troppo vecchio per rispondere)
buzzy
2005-12-03 12:39:12 UTC
Permalink
ciao
gentilmente vorrei sapere come si dice "Ti voglio bene"
nelle lingue piu comuni(inglese, francese, spagnolo, etc)..
grazie mille!
ciao ;)
buzzy
2005-12-03 12:40:43 UTC
Permalink
Post by buzzy
ciao
gentilmente vorrei sapere come si dice "Ti voglio bene"
nelle lingue piu comuni(inglese, francese, spagnolo, etc)..
grazie mille!
ciao ;)
in tedesco come lo si puo dire??
dbrn
2005-12-03 14:30:14 UTC
Permalink
Post by buzzy
Post by buzzy
ciao
gentilmente vorrei sapere come si dice "Ti voglio bene"
nelle lingue piu comuni(inglese, francese, spagnolo, etc)..
grazie mille!
ciao ;)
in tedesco come lo si puo dire??
ich hab dich lieb
Wolfgang
2005-12-03 16:45:43 UTC
Permalink
Post by dbrn
ich hab dich lieb
No. Questa significa univocamente «ti amo» (alla lettera
«ti tengo caro/a»).

A «ti voglio bene» corrisponde invece «ich hab' dich gern»
oppure «ich mag dich».

Ciao, Wolfgang
dbrn
2005-12-03 16:50:42 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Post by dbrn
ich hab dich lieb
No. Questa significa univocamente «ti amo» (alla lettera
«ti tengo caro/a»).
A «ti voglio bene» corrisponde invece «ich hab' dich gern»
oppure «ich mag dich».
Ciao, Wolfgang
guarda wolfgang c'è una sostanziale differenza tra ich hab dich lieb e
ich lieb dich, diciamo che ich hab dich lieb e di gradi inferiore
rispetto ich lieb dich che esprime chiaramente e direttamente l'amore
che si prova nei confronti di una persona.
io posso dire ich hab dich lieb ad una amica senza problemi o
conseguenze di "misunderstanding", ich mag dich è più un: "mi piaci" il
che esprime un significato diverso che non coinvolge i sentimenti.
Non so la tua età ma ti posso assicurare che oggi tra i giovani in
germania funziona così. È l'esatta traduzione del TVB in coda agli SMS
italiani (infatti si usa HDL).
ciao!
armada santiago
2005-12-04 09:29:08 UTC
Permalink
Post by dbrn
guarda wolfgang c'è una sostanziale differenza tra ich hab dich lieb e
ich lieb dich, diciamo che ich hab dich lieb e di gradi inferiore
rispetto ich lieb dich che esprime chiaramente e direttamente l'amore
che si prova nei confronti di una persona.
sono d'accordo con te!
Una differenza sostanziale che delinea la diversita' tra "amore" e "con
amore".

ich habe dich lieb = ti voglio bene
ich liebe dich = ti amo

(puo' darsi, come giustamente ipotizzi, che si tratti di una questione
generazionale)

ciao, ciao
dbrn
2005-12-04 09:33:07 UTC
Permalink
Post by armada santiago
Post by dbrn
guarda wolfgang c'è una sostanziale differenza tra ich hab dich lieb e
ich lieb dich, diciamo che ich hab dich lieb e di gradi inferiore
rispetto ich lieb dich che esprime chiaramente e direttamente l'amore
che si prova nei confronti di una persona.
sono d'accordo con te!
Una differenza sostanziale che delinea la diversita' tra "amore" e "con
amore".
ich habe dich lieb = ti voglio bene
ich liebe dich = ti amo
(puo' darsi, come giustamente ipotizzi, che si tratti di una questione
generazionale)
ciao, ciao
ah, ed inoltre scusatemi per l'italiano veramente schifoso :X
ciao!

Loading...